Hello chaps,
Today’s blog is going to consist of some brief anekdoti
about cabbage as I seem to have accumulated them of late. More specifically, the pickled, salted kind known as kapusta. I
guess it’s the same thing as sauerkraut, which I’ve only had once, so I
couldn’t tell you exactly.
Russians like pirozhki (see food blog). They like them
filled with kapusta and egg, which, to an anglichanen (English person) sounds
completely vile. It is.
Yesterday I tried kapusta for the first time. Anyone who
knows me will know that I will eat literally anything, except offal and the fat
on meat. And even offal I will eat if it means not offending a babushka – I had
to do it in Kazan. I drank a LOT of water.
I do not spit food out, my mother taught me better than
that.
I’m ashamed, but relieved to say that I spat out the
fragment of kapusta. It is the second most vile thing I have ever put in my
mouth. We don’t talk about the first.
Luckily it was
pinched off a friend who has somehow ended up with a kilo of the stuff. I don’t
know what I would have done had I been in polite society. It probably would
have been a napkin job.
Russia is cold and its language is full of idiomatic
phrases. The thing I love about idioms is how much they reflect the culture of
the language to which they are connected. My favourite at the moment is “Yolki
Polki”, which means “fir trees and sticks!” and is said the same way that
people in England may say “Holy Smoke!”. I love it because it’s so rural and
Siberian sounding, a juicy cultural gem. It's also a restaurant that has a stuffed boar's head on the walls and fur for wallpaper. As you do.
Anyway, on a note related to cabbages and idioms: our
teacher came out with a beauty today about people wearing lots of layers in the
winter – “wrapped up like a kapusta!” (Russians eat a lot of cabbage, in case
you missed the cultural reference here, I probably should have put more context
into that one)
I enjoyed it. It seems a bit weak now out of context. Never
mind!
No comments:
Post a Comment